Herramientas del idioma serbio y croata (y bosnio y montenegrino)

Los primeros meses de mi estancia en los Balcanes estaba completamente descolocado respecto a la cuestión lingüística, hasta que me dí cuenta del peso político de la cuestión. En Montenegro y Bosnia y Herzegovina, donde pasé la mayor parte del tiempo al principio, mucha gente extranjera y nativa llamaba al idioma “local language” o “materni jezik” (lengua materna), que me parecía una barbaridad: ¿qué forma fea es esa de llamar a tu lengua? ¿qué cara se nos pondría si un turista en Segovia nos dice “nesesito ayuda pero no hablo el idioma local“?.

Con un poco de tiempo y cuando uno está más viajado descubres que en Serbia y en Croacia llaman a las cosas por su nombre, serbio y croata, pero que el problema está sobre todo en Montenegro y Bosnia y Herzegovina, donde hay gente que lo llama “serbio”, otros “croata”, y otros muchos “montenegrino” y “bosnio”. Como a muchos les molesta si llamas su lengua por el nombre equivocado, con aquello de “local language” te curas en salud y eres políticamente correcto; si quiere, tu interlocutor ya te dirá que el “local language” en su caso se llama de una forma o de otra.

Documento de la preguerra pero atemporal: la paranoia lingüística según Nadrealisti.

Sobre las diferencias lingüísticas, gramaticales o históricas de estas lenguas, así como sobre las peculiaridades y elementos culturales del idioma se puede consultar el foro de WordReference, una herramienta imprescindible para quien conozca un poco la lengua o se interese por ella. También se puede pedir ayuda para traducciones de palabras o expresiones difíciles, y es verdaderamente impresionante la rapidez con la que se obtienen completísimas respuestas.

Para traducciones de textos, Google Translate tiene un traductor que a mí me da mejores resultados en serbio-inglés que en croata-inglés (al español es catastrófico). Este traductor es el mismo que utiliza Krstarica, que también tiene un diccionario bastante bueno al inglés o al alemán, y viceversa por supuesto.

EUdict se presenta como el proyecto personal de un tal Tomislav Kuzmic, croata, que dice que hace esto “en su tiempo libre”. Debe tener mucho, porque se ha montado una página que permite traducir palabras del croata a 10 idiomas, incluídos el español y el latín. El inglés funciona mejor que el castellano, y aunque la página es muy útil, a veces alguna palabra que no te aparece se encuentra con rapidez en otros diccionarios.

Recnik y Rjecnik, que significa “diccionario” en las variantes ekavica (serbia) y jekavica (bosnia/croata/montenegrina) funcionan bastante bien. Rjecnik es el .com, hay otro rjecnik.net cuyos resultados son mucho más flojos.

Y por último, para el esloveno tenemos Amebis Presis, que pese a sonar a medicamento para algo horrible, funciona que es una maravilla.

Si alguien tiene algún otro lugar recomendado, samo izvolite!

Enlaces relacionados: Pasar de cirílico a latino y viceversa.

Vuestros comentarios:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s